THE COMPLAINT
Introduction Though the decline of the Muslim world and society can be traced back to the replacement of Khil«fah-i- R«shidah by the monarchist rule of special dynasties, the last three hundred years have seen the constant fall of the Muslim world, which reached its lowest ebb after the first World War. The latter period witnessed the crumbling down of the last vestiges of the Khil«fah and the complete fragmentation and subjugation of the Muslim world by its perpetual adversaries in the Western world.
This deplorable state of affairs touched the hearts of many Muslim intellectuals all over the world, including the Indian sub-continent. These intellectuals started probing into the causes of the decline of Muslims and attempted to devise means of stopping and reversing it. Though these thinkers were richly endowed with Islamic learning and were fully aware of the virtues and blessings of Islam they were unaware of the poisons in the Western thought and society which damaged Muslim society most. ‘All«mah Iqb«l, helped by the unique combination of the deep and profound knowledge of Islam as well as that of the world affairs and Western learning, stands out prominently among Muslim reformers as the one fully conversant with the strengths as well as the weaknesses of the Muslim world. The achievements of the Muslim world in all fields during the first eight centuries of the Islamic era and its ascendancy over Europe are well known. This was the result of some qualities and virtues of the Muslims of those times. When the downfall of the Muslim world started it proceeded unabated till only very recent years when the tide appeared to be turning. Determination of the causes of this degeneration is the sine qua non for Islamic renaissance. ‘All«mah Iqb«l, true to the epithet of £akâm-i-Millat (the Millat’s sage or physician) spent the major part of his genius in investigating the causes of this downfall and in creating the consciousness of the situation in the Muslim mind. In addition to the damage caused by the machinations of the West the Muslim world suffered from their own increasing back-sliding from their original high spiritual, moral and ethical pedestal. The ‘All«mah took great pains to elaborate these causes in the hope that the Muslim society would use them as the springboard for their revival. Though these thoughts are spread over this entire works in the form of poems and individual verses three long poems in B«ng-i-Dar« have detailed them. These poems are the present one, “Sham‘a-o-Sh«‘ir ” (The Candle and the Poet) and “Jaw«b-i-Shakwah” (The Response to the Complaint), also in the same book. The present poem is a complaint to God in which ‘All«mah Iqb«l describes the sacrifices made by the Muslim Ummah in the cause of Islam, as well as their achievements. He pleads that in view of this the present deplorable condition of the Muslim world is unfair. He prays for Divine help to Muslims to improve their condition and get back their old status of prestige and glory.
Though several reputed thinkers and literateurs in the Indian sub-continent and other parts of the Muslim world had earlier attempted to probe into the causes and suggest remedial and corrective measures for the poor condition of the Muslim Ummah ‘All«mah Iqb«l’s two poems, viz Shakwah (The Complaint) and Jaw«b-i-Shakwah (The Response to the Complaint) stand out as the ones with exquisite literary grandeur and beauty. For this reason it was but natural for them to have special appeal to all Muslims in general and to the Muslims of the Indian sub-continent in particular. The poems did have this effect and made ‘All«mah Iqb«l near and dear to the hearts of the Muslims everywhere. These poems have been translated and molded into music in Urdu as well as other languages including Arabic and important European languages.
Kiyoon Ziyaan Kaar Banoon Sood Faramoosh Rahoon? Fikr E Farad Na Karoon, Mehw E Gham Doosh Rahoon Nalay Bulbul K Sunoon Aur Hamatan Goosh Rahoon Hamnawa! Mein Bhi Koi Gul Hoon K Khamoosh Rahoon? Jurrat A Mooz Taree Tab E Sukhn, Hai Mujh Ko Shikwa Allah Say Khakum Ba Dahan, Hai Mujh Ko
Why should I be destructive and remain reckless of betterment? Think not of the future, remain occupied in today’s problems? Should I hear nightingale’s wails, and remain completely silent? O companion! Am I some flower so that I may remain silent? The strength of my poetry is encouraging to me Woe be to me 1! My remonstrance is against God!
Hai Baja Shaywa E Tasleem Mein Mashoor Hein Hum Qissa Dard Sunatay Hein K Majboor Hein Hum Saaz Khamoosh Hein, Faryaad Say Ma'moor Mein Hum Nalaa Aata Hai Agar Lab Pay, To Ma'zoor Hein Hum Ay Khuda! Shikwa E Arbab O Wafa Bhi Sun Lay Khogar E Hamd Say Thora Sa Gila Bhi Sun Lay
It is true that we are famous in the methods of obeisance But we are relating our story of pain out of compulsion Though a silent orchestra, we are full of complaint If the wailing comes to lips we are excusable O God! Listen to the remonstrance also from the faithful Listen to some complaint also from the one accustomed to praise you
Thi To Mojood Azal Say He Taree Zaat Qadeem Phool Tha Zaib E Chaman, Par Na Pareshaan Thi Shamim Shart Insaaf Hai Ay Sahib E Altaf E Ameem Bo E Gul Phailti Is Tarhe Jo Honti Na Nasim Hum Ko Jamiat E Khatir Yeah Pareshaani Thi Warna Ummat Teray Mehboob Ki Deewani Thi.
Though Thy Eternal Essence had existed since eternity The flower existed in the garden but fragrance had not dispersed Justice is a condition, O Lord of Universal Benevolence How could flower’s fragrance spread if zephyr did not exist? This problem’s solution was the source of satisfaction to us Otherwise was the Holy Prophet’s Ummah insane?
Hum Say Pehlay Tha Ajab Tairay Jahan Ka Manzar Kaheen Mazjood Thay Pathar Kaheen Ma'bood Shajar! Khogar E Paiker E Mehsoos Thi Insaan Ki Nazar Manta Phir Koi Un-Daikhay Khuda Ko Kiokar Tujh Ko Maloom Hai Laita Tha Koi Naam Tera? Quwwat E Baazo E Muslim Nai Kiya Kaam Tera!
The scene of Thy world was strange before us Stones were adored somewhere, trees were worshipped somewhere The eyes of Man were accustomed to tangible forms How could they be amenable to accept the Unseen God? Doth Those know who ever told Thy beads? The strength of the Muslim’s arm completed Thy task!
Bus Rahay Thay Yah een Saljooq Bhi, Torani Bhi Ehl E Chee Cheen Mein, Irani Mein Sasani Bhi Isi Ma'moor Mein Aabad Thay Yonani Bhi Isi Dunya Mein Yahoodi Bhi Thay Nasrani Bhi Per Tairay Naam Per Talwaar Uthaii Kiss Nai? Baat Jo Bigri Howi Thi, Wo Banaii Kiss Nai?
Saljuqs 2 were living here and the Turanâs 3 also The Chinese in China and in Iran the Sasanâs 4 also The Greeks were also living in the same habitation In the same world were the Jews and the Christians also But who raised the sword in Thy name? Who reclaimed the despoiled world in Thy name?
Thay Hameen Aik Teray Ma'ar K Aaraoon Mein Khushkiyoon Mein Kabhi Lartay, Kabhi Daryaaon Mein Dee Azanein Kabhi Europe K Kaleesaoon Mein Kabhi Afreeqa K Taptay Hoay Sehraon Mein Shaan Aankhon Mein Na Jajti Thi Jahandaaron Ki Kalima Parhtay Thay Hum Chaaon Mein Talwaaron Ki
We alone were the marshals of Thy troops! We were fighting now on land and now in the oceans Some times we were calling adhans in the Europe’s cathedrals And sometimes in the scorching African deserts We never cared for the grandeur of monarchs We recited the Kalimah 5 under the shade of swords
Hum Jo Jeetay Thay, To Jangoon Ki Musibat K Liyeah Aur Martay Thay Teray Naam Ki Azmat K Liyeah Thi Na Kuch Zani Apni Hakomat K Liyeah Sir Bakaf Phirtaythey Kia Dehr Mein Dolat K Liyeah Qaum Apni Jozaro Maal Jahan Per Marti But Farooshi K Iwaz But Shikni Kiyoon Karti!
If we lived we lived for the calamities of wars If we died we died for the grandeur of Thy name We did not wield the sword for our kingdoms Did we roam about the world fearlessly for wealth? If our nation had been greedy of worldly wealth Why would we have been idol breakers instead of idol sellers 6?
Tal Na Sakay Thay, Agar Jang Mein Urh Jatay Thay Paoon Shairoon K Bhi Maidaan Say Ukhar Jatay Thay Tujh Say Sirkash Howa Koi, To Bigar Jatay Thay Taigh Kia Cheez Hai? Hum Toap Say Lar Jatay Thay Naqsh Toheed Ka Her Dil Pay Bithaya Hum Nai Zeer E Khanjar Bhi Yeah Paighaam Sunaya Hum Nai
Once firmly standing in the battle we were immovable Even lions in the battle against us would be in flight We were enraged if some one rebelled against Thee Not to talk of sword we were fighting against canons We impressed Tawéâd’s picture on every heart We conveyed this message even under the dagger
Tu He Keh Day K Ukhara Dar Khyber Kiss Nai Shehr E Qaiser Ka Jo Tha Is Ko Kiya Sir Kiss Nai? Toray Makhlooq Khudaoon K Paiker Kiss Nai? Kaat Ker Rakh Diyeah Kuffar K Lashkar Kiss Nai? Kiss Nai Thanda Kia Aatish Kada E Iran Ko? Kiss Nai Phir Zinda Kia Tazkara E Yazdaan Ko?
Tell us Thou, by whom was uprooted the gate of Khaibar7 By whom was conquered the city which was Qaisar’s8? By whom were the images of created gods destroyed? By whom were the armies of infidels slaughtered? By whom was the fire temple of Iran extinguished? By whom was the story of Yazdan9 restored to life?
Kaun Si Qaum Faqat Teri Talabgaar Howi? Aur Teray Liyeah Zehmat Kash E Paiker Howi? Kiss Ki Shamsheer Jahangir, Jahandad Howi? Kiss Ki Takbeer Say Dunya Teri Baidaar Howi? Kiss Ki Haibat Say Sanam Sehmay Hoay Rehtay Thay Moun K Bal Girtay Ho Allah Ho Ahad Kehtay Thay
Which nation did become Thy seeker exclusively? And became embroiled in wars’ calamities for Thee? Whose world-conquering sword did world-ruler become? By whose Takbâr did Thy world enlightened become? Through whose fear idols did perpetually alarmed remain? Falling on their faces saying “Huwa Allah O Ahad 10 did remain?
Agaya Yain Larai Mein Agar Waqt E Namaaz Qibla Ro Ho K Zameen Boos Hoee Qaum E Hijaaz Aik He Sif Mein Kharay Ho Ga'ay Mehmood O Ayaaz No Koi Banda Raha Na Koi Banda Nawaaz Bunda O Sahib O Muhtaaj O Ghani Aik Hoay Teri Sarkaar Mein Pohchay To Sab He Aik Hoay
If the time of prayer right during the battle fell Hijaz’ nation in prostration facing the Ka’abah fell Both Mahmud and Ayaz 11 in the same row stood None as the slave and none as the master stood The slave and the master, the poor and the rich all became one! On arrival in Thy Audience all were reduced to one!
Mehfil E Kon O Makaan Mein Sehr O Shaam Phiray Mai Tauheed Ko Lay Ker Saft E Jaam Hoay Koh Mein, Dasht Mein Lay Ker Tera Paighaam Phiray Aur Maa'loom Hay Tujh Ko Kabhi Nakaam Phiray Dasht To Dasht Hein Darya Bhi Na Choray Hum Nai Behr E Zulmaat Mein Dora Diyeah Ghoray Hum Nai
We continuously wandered all over the world We wandered like the wine-cup with Tawéâd’s wine We wandered with Thy Message in the mountains, in the deserts And doth Thou know whether we ever returned unsuccessful? What of the deserts! We did not spare even oceans! We galloped our horses in the dark ocean 12!
Saf A E Dehr Say Baatil Ko Mitaya Hum Nai No'h Insaan Ko Ghulami Say Churaya Hum Nai Tere Kaa'bay Ko Jabeenoon Say Basaya Hum Nai Tere Quran Ko Seenon Say Lagaya Hum Nai Phir Bhi Hum Say Yeah Gila H K Wafadaar Nahi Hum Wafadar Nahi, Tu Bhi To Dildaar Nahi
We effaced falsehood from the earth’s surface We freed the human race from bonds of slavery We filled Thy Ka’bah with our foreheads We put Thy Qur’an to our hearts Still Thou complaineth that we are lacking fealty If we are lacking fealty Thou also art not generous
Ummatein Aur Bhi Hein, Is Mein Gunaahgaar Bhi Hein Ijz Walay Bhi Hein Mast Maye Pandaar Bhi Hein In Mein Kaahil Bhi Mein, Ghaafil Bhi Hein, Hushyaar Bhi Hein Sainkroon Hein Jo Tere Naam Say Beezar Bhi Hein Rehmatein Hein Teere Aghyaar K Kashaanon Per Barq Girti Hai To Becharay Musalmaanon Per
There are other ummahs, among them are sinners also There are modest people and arrogant ones also Among them are slothful, indolent as well as clever people There are also hundreds who are disgusted with Thy name Thy Graces descend on the other people’s abodes Lightning strikes only the poor Muslims’ abodes
But Sanam Khaanon Mein Kehtay Hein Musalmaan Ga'ay Hai Khushi Unko K Kaa'bay K Nigahbaan Ga'ay Manzil E Dehr Say Oonton K Hudi Khuwaan Ga'ay Apni Baghloon Mein Daba'ay Hoay Quraan Ga'ay Khanda Zan Kufr Hai, Ehsaas Tujhay Hai K Nahi? Apni Tauheed Ka Kuc h Paas Tujhay Hai K Nahi?
The idols in temples say ‘The Muslims are gone’ They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone From the world’s stage the hudâ 13 singers are gone They, with the Qur’an in their arm pits, are gone Infidelity is mocking, hast Thou some feeling or not? Dost Thou have any regard for Thy own Tawheâd or not?
Yeah Shikayat Nahi, Hein In K Khazanay Maa'moor Nahi Mehfil Mein Jinhein Baat Bhi Karnay Ka Sha'oor Qehr To Yeah Hai K Kaafir Ko Milein Hoor O Qusoor Aur Becharay Musalmaanon Ko Faqt Wada O Hoor Ub Woh Altaf Nahi, Tum Pay Inayaat Nahi Baat Yeah Kia Hai K Pehli Si Madaraat Nahi?
We do not complain that their treasures are full Who are not in possession of even basic social graces Outrageous that infidels are rewarded with Houris and palaces And the poor Muslims are placated with only promise of Houris We have been deprived of the former graces and favors What is the matter, we are deprived of the former honors?
Kiyoon Musalmaanon Mein Hai Dolat Dunya Nayaab Tairee Qudrat To Hai Woh Jinki Na Had Hai Na Hisaab Tu Jo Chahay To U thay Seena E Sehra Say Habaab Rehro E Dasht Ho Seeli Zada Mooj Saraab Taa'n E Aghyaar Hai, Ruswaai Hai, Nadari Hai Kia Tere Naam Pay Marnay Ka A'wiz Khuwari Hai?
Why is the material wealth rare among Muslims? Thy omnipotence is boundless and inestimable With Thy Will the desert’s bosom would produce bubbles The desert’s rambler can be facing flood of mirage’s waves Others’ sarcasm, disgrace and poverty is our lot Is abjection the reward for Loving Thee?
Bani Aghyaar Ki Ub Chahnay Wali Dunya, Reh Gayi Apnay Liyeah Aik Khayali Dunya! Hum To Rukhsat Hoay Auron Nai Sambhali Dunya Phir Na Kehna Howe Tauheed Say Khaali Dunya! Hum To Jeetay Hein K Dunya Mein Tera Naam Rahay Kaheen Mumkin Hai K Saaqi Na Rahay, Jam Rahay?
Now, this world is the lover of others For us it is only an imaginary world We have departed, others have taken over the world Do not complain now that devoid of Tawheâd has become the world We live with the object of spreading Thy fame in the world Can the wine-cup exist if the cup-bearer does not live?
Tairee Mehfil Bhi Gayi, Chahnay Walay Bhi Ga'ay Shab Ki Aahein Bhi Ga'een, Subh K Lalay Bhi Ga'ay Dil Tujhay Day Bhi Ga'ay, Apna Sila Lay Bhi Ga'ay Aa K Baithay Bhi Na Thay Aur Unka Lay Bhi Ga'ay Aa'ay Aashiq, Ga'ay Waa'da O Farda Lay Ker Ub Unhein Dhoon d Charaagh Zeba Lay Ker
Thy assemblage is gone, and Thy Lovers are also gone The night’s sighs and the dawn’s wailings are gone They had loved Thee, they are gone with their rewards They had hardly settled down and they were turned out The Lovers came but with tomorrow’s promise were sent away Now seek them with Thy beautiful face’s lamp 14 every way!
Dard E Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pehlo Bhi Wohi Bukhd K Dasht O Jabl Mein Ram Aaho Bhi Wohi Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadu Bhi Wohi Ummat E Ahmad Mursal Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi Phir Yeah Aazird Gayi Ghair, Sabab Kia Maa'ni? Apni Shaidaaon Pay Yeah Chashm Ghazab Kia Maa'ni?
Lailah’s pathos is the same, and Qais’ bosom is the same In the Najd’s wilderness and mountains the deer’s running is the same The Love’s heart is the same, the Beauty’s magic is the same The Ummah of the Holy Prophet is the same, Thou art the same Why then this displeasure without reason is? Why then this displeasure for Thy Lovers is?
Tujh Ko Chora K Rusul E Arabi Ko Chora But Gari Paisha Kia, But Shikni Ko Chora Ishq Ko, Ishq Ki Aashiftasri Ko Chora Rasm E Salman O Oais Qarni Ko Chora Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhtay Hein Zindagi Masl E Bilal Habshi Rakhtay Hein!
Did we forsake Thee, did we forsake the Arabian Holy Prophet? Did we adopt idol sculpture, did we idol breaking forsake? Did we forsake Love, and did we forsake the madness of Love? Did we forsake the customs of Salman 15 and Uwais of Qur’an 16? We have the Takbâr’s fire suppressed in our hearts! We are living the life of Bilal 17 the Negro!
Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahii Jad O Paimaayi Tasleem O Raza Bhi Na Sahii Maghtarab Dil Sift E Qibla Numai Bhi Na Sahii Aur Pabandi Aa'een E Wafa Bhi Na Shii Kabhi Hum Say. Kabhi Ghairoon Say Shanasaayi Hai Baat Kehnay Ki Nahi Tu Bhi To Harjayi Hai
Granted that Love has lost its former elegance also We may have lost treading the path of Love also We may have lost the restless heart like the compass also And we may have lost the observance of fidelity’s rules also Thou art changing friendship between us and others It is difficult to say but Thou art also unfaithful 18!
Sir E Faaran Pay Kiya Deen Ko Kamil Tu Nai, Ik Isharay Mein Hazaroon K Liyeah Dil To Nai Aatish Andooz Kiya Ishq Ka Haasil Tu Nai Phoonk Di Garme E Rukhsaar Say Mehfil To Nai Aaj Kiyoon Seenay Hamaray Sharr Aabad Nahi? Hum Woji Sokhta Samaan Hein, Tujhay Yaad Nahi?
Thou perfected the Dân on the peak of Faran 19 Thou captivated the hearts of thousands in a moment Thou consumed the produce of Love with fire Thou burned the congregation with Thy face’s fire Why are not our breasts filled with Love’s sparks now? We are the same Lovers, dost Thou not remember now?
Wadi E Bukhd Mein Woh Shor E Silasal Na Raha Qais Deewana Nazara Mehmil Na Raha! Hoslay Who Na Rahay, Hum Nai Rahe, Dil Na Raha Ghar Yeah Ujra Hai K To Ronaq E Mehfil Na Raha Ay Khushaan Rooz K Aayi O Burasnaz Aayi Bay Hijaba Na Soye Mehfil Ma Baaz Aayi!
The noise of Lovers’ chains in the Najd’s Valley has disappeared Qais has no more remained longing for the litter’s sight Those old ambitions, we, as well as the heart have disappeared The house is destroyed as Thou art not present in the house O that happy day when Thou with elegance will come back When Thou unveiled to our congregation will come back
Baad A Kash Ghair Hein Gulshan Mein Lab Jo Baithay Suntay Hein Jam Bakaf Naghma Ko Koo Baithay! Daur Hangama E Gulzaar Say Yaksuu Baithay Tere Deewanay Bhi Hein Muntazir Hu Baithay! Apnay Parwaoon Ko Phir Zauq E Khud Afroozi Day Barq E Daireena Ko Farmaan E Jigar Soozi Day
Others are sitting at the stream bank in the rose garden Listening to the cuckoo’s call with wine-cup in their hand In the garden on a side far from the riotous crowd are sitting Thy Lovers are also patiently wanting for a Hë! 20 Again endow Thy moths with Longing for burning themselves Give the command for consumption in Love to the old lightning
Qaum E Aawara Aan Ta'ab Hai Phir So'ay Hijaaz Lay Ura Bulbul E Bayper Ko Mazaaq E Parwaaz Muztarib Baagh K Her Ghunchay Mein Hai Boo'ay Niyaaz Tu Zara Chair To Day, Tishna E Mazraab Say Saaz Naghmay Baytaab Hein Taaron Say Nikalnay K Liyeah Toor Muztir Hai, Ise Aag Mein Jalnay K Liyeah
The wandering nation is riding again towards Hijaz The taste of flight has carried the unfledged nightingale The fragrance of humility is restless in every flower bud Just start the music, orchestra is seeking the plectrum Songs are restless to come out of the strings Tur is impatient for burning in the same fire
*Mushkilein Ummat E Marhoom Ki Aasan Ker Day Mooribe Maya Ko Humdoosh E Sulmaimaan Ker Day Jins E Nayaab Muhabbat Ko Phir Arzaan Ker Day Hind K Dair E Nasheenon Ko Musalmaan Ker Day Jo'ay Khoonmee Chakraaz Hasrat Deerena E Ma Mee Tapeedna Lab E Nashtar Kar Day Seena E Ma
Make easy the difficulties of the blessed Ummah Place the poor ant shoulder to shoulder to Sulaiman 21 Make the invaluable produce of Love accessible again Change the idolatrous Muslims of India into Muslims again A stream of blood drips from the frustrations mine Wailing palpitates in the wounded breast of mine!
Bo'ay Gul Lay Gayi Bairoon E Chaman, Raaz E Chaman Kia Qayamat Hai K Khud Phool Hein Ghammaz E Chaman Ehd E Gul Khatm Hua, Toot Gaya Saaz E Chaman Urh Ga'ay Daaliyo on Say Zamzama Pardaaz E Chaman Aik Bulbul Hai K Yeah Mehw E Tarannum Ub Tak, Is K Seenay Mein Hai Naghmoon Ka Talatum Ub Tak
The rose’ fragrance took garden’s secret outside the garden Outrageous that flowers themselves are informers against the garden The spring is over, broken is the orchestra of the garden Flown away from branches are the songsters of the garden Only a nightingale is left which is singing still In its breast overflows the flood of songs still 22
Qumryaan Shaakh Sanoobar Say Gurezaan Bhi Hoween Pattiyan Phool Ki Jar Jar K Pareshaan Bhi Hoween Who Purani Rawishein Baagh Ki Weeran Bhi Hoween Daaliyan Pairhun E Bargh Say Uryaan Bhi Hoween Qaid E Mosam Say Tabiyat Rahi Aazad Is Ki Kaash Gulshan Mein Samajhta Koi Faryaad Is Ki
Turtle-doves from the juniper’s branches are gone also Flower petals dropping from the flower are scattered also The garden’s old beautiful walk-ways are gone also The branches became bare of the cover of leaves also But his nature remained free of the season’s restrictions Would somebody in the garden understand his complaint!!
Lutf Marnay Mein Hai Baaqi, Na Maza Jeenay Mein Kuch Maza Hai To Yehi Khoon E Jigar Peenay Mein Kitnay Baytaab Hein Johar Maray Aaiinay Mein Kiss Qadr Jalway Tar aptay Hein Mere Seenay Mein Is Guliastaan Mein Magar Daikhnay Walay He Nahi Daagh Jo Seenay Mein Rakhtay Hoon Who Lalay He Nahi
There is no pleasure in dying and no taste in living is If there is any pleasure it in bearing this affliction is Many a virtue is restless in my mirror! Many an effulgence is fluttering in my breast! But there is none in this garden to see them There are no poppies 23 with Love’s stain on their breasts
Chaal Is Bulbul E Tanha Ki Nawasay Dil Hoon Jaagnay Walay Isi Bang E Dara Say Dil Hoon Ya'ni Phir Zinda Naye Ehd E Wafa Say Dil Hoon Phir Isi Bada E Daireena K Piyasay Dil Hoon Ajami Khum Hai To Kia, Maay To Hijazi Hai Meri Naghma Hindi Hai To Kia, Lay To Hijazi Hai Meri
May hearts open up with the song of this lonely nightingale May the sleeping hearts wake up with this very Bang-i-Dar May the hearts come to life again with a new covenant May the hearts be thirsty again for this same old wine My alembic may be from `Ajam, but my wine is from Hijaz The song may be Indian but my tune is from Hijaz
Qaum E Aawara Aan Ta'ab Hai Phir So'ay Hijaaz Lay Ura Bulbul E Bayper Ko Mazaaq E Parwaaz Muztarib Baagh K Her Ghunchay Mein Hai Boo'ay Niyaaz Tu Zara Chair To Day, Tishna E Mazraab Say Saaz Naghmay Baytaab Hein Taaron Say Nikalnay K Liyeah Toor Muztir Hai, Ise Aag Mein Jalnay K Liyeah (repetition up 6 stanzas)
Bo'ay Gul Lay Gay i Bairoon E Chaman, Raaz E Chaman Kia Qayamat Hai K Khud Phool Hein Ghammaz E Chaman Ehd E Gul Khatm Hua, Toot Gaya Saaz E Chaman Urh Ga'ay Daaliyoon Say Zamzama Pardaaz E Chaman Aik Bulbul Hai K Yeah Mehw E Tarannum Ub Tak, Is K Seenay Mein Hai Naghmoon Ka Talatum Ub Tak
Qumryaan Shaakh Sanoobar Say Gurezaan Bhi Hoween Pattiyan Phool Ki Jar Jar K Pareshaan Bhi Hoween Who Purani Rawishein Baagh Ki Weeran Bhi Hoween Daaliyan Pairhun E Bargh Say Uryaan Bhi Hoween Qaid E Mosam Say Tabiyat Rahi Aazad Is Ki Kaash Gulshan Mein Samajhta Koi Faryaad Is Ki
Lutf Marnay Mein Hai Baaqi, Na Maza Jeenay Mein Kuch Maza Hai To Yehi Khoon E Jigar Peenay Mein Kitnay Baytaab Hein Johar Maray Aaiinay Mein Kiss Qadr Jalway Taraptay Hein Mere Seenay Mein Is Guliastaan Mein Magar Daikhnay Walay He Nahi Daagh Jo Seenay Mein Rakhtay Hoon Who Lalay He Nahi
Chaal Is Bulbul E Tanha Ki Nawasay Dil Hoon Jaagnay Walay Isi Bang E Dara Say Dil Hoon Ya'ni Phir Zinda Naye Ehd E Wafa Say Dil Hoon Phir Isi Bada E Daireena K Piyasay Dil Hoon Ajami Khum Hai To Kia, Maay To Hijazi Hai Meri Naghma Hindi Hai To Kia, Lay To Hijazi Hai Meri
---------------------------------------------------------------------------------
Explanatory Notes 1. “Dust in the mouth”- This is the expression used in the original poem. This expression is used as a curse in Urdu and is pronounced when someone makes an exaggerated statement or request.
2. Saljëqs- This was a Turkish tribe which inhabited Central Asia. Later they accepted Islam and produced famous Khalâfahs like Öal«h-al-Dân Ayyëbâ.
3. Tër«nâs- People inhabiting the tract north of the Oxus River.
4. S«s«nids- This was a tribe inhabiting Persia. They ruled over a large empire east of the Byzantine Empire across the Euphrates River (ca. 226-641). They were followers of Zoroaster and worshipped fire. They were defeated by the Muslims in 641 during the time of S. ‘Umar R.A.
5. Kalimah-The Muslim creed of “L« Il«ha Ill Allah O Muéammad al-Rasël Allah,” (There is no deity except God and Muéammad S.A.W. is His Prophet).
6. This alludes to Öult«n Maémëd of Ghaznâ and his very favorite slave, Ay«z for whom see Appendix I, No. 34.
7. Khaibar- This was a stronghold of Jews in £ij«z, where they consolidated themselves after their expulsion from Madânah Munawwarah (625). Khaibar had six forts of which Qamës was the strongest. It was attacked by the Holy Prophet in ca. 630. The gate of the fort of Qamës was broken by S. ‘Alâ R.A. which is a very famous act of bravery in Islamic history.
8. City of Qaisar- Allusion to Qusèunèuäiyah (Constantinople) for which see poem 76 (Bil«d-i-Isl«miyah) Note 10.
9. Yazd«n- This is the god of Virtue and Good in the Zoroastrian religion as opposed to the god of Evil and Sin represented by Ahirman. The word is also used in Persian and Urdu for God, as is done here.
10. Allusion to the Holy Qur’«n (48:22-23 and 112:1).
11. Maémëd O Ay«z- See Appendix I, No. 34.
12. Allusion to the achievements of Khair-al-Dân Barbaràsah (1474-1546), for which see Appendix I, No. 51. This particular verse alludes to the expedition of Barbaràsah Brothers (Arouj and Khair-al-Dân Barbaràsah) in north-west Africa for expelling the Spaniards from those Muslim lands and establishing the suzerainty of the Islamic Ottoman Khil«fah. About 1512 they conquered up to the north-western sea coast and in their zeal drove their horses to some distance in the Atlantic Ocean, saying that if the land of God extended beyond the African coast they would conquer it also in His name.
13. £udâ- Songs which camel drivers sing when the caravan is marching.
14. The expression “searching something with a lamp in hand” is used in Urdu to search for something almost non-existent. The intensity of the search as well as a hint of taunt is added by ‘All«mah Iqb«l by including the part of the “lamp of the Beautiful Face of God”.
15. Salm«n Abë `Abd Allah F«risâ R.A.- See Appendix I, Nol. 68.
16. Uwais Qaranâ- See Appendix I, No. 78.
17. Bilal Ibn Rab«é- See Appendix I, No. 17.
18. This is a pun on the word “harj«’â” used in the text. It means omni-present as well as a person who is not restricted to one person in love and fidelity.
19. Peak of F«r«n- F«r«n is the mountain on which the Cave of £ir« is located. God, in His Infinite Grace and Mercy sent His prophets and messengers among all people of the world and at all times. The message of these prophets was confined to that nation and that period. However, the Holy Prophet S.A.W. brought Islam, which was sent as the Dân for all people for all times (see The Holy Qur’«n 5:3).
20. Hë- This is an abbreviation for ‘huv«’ which means ‘He’ and is used for God. Here it is used as part of the expression ‘All«h Hë’ which means ‘Only God has real Existence’ and is used in TaÅawwuf’s spiritual exercises.
21. S. Sulaim«n A.S.- See Appendix I, No. 73.
22. In this verse and those following it to the end of the poem ‘All«mah Iqb«l is referring to himself and his book, B«ng-i-Dar«.
23. The poppy flower has a black stain at the bottom of its corolla. This is poetically referred to as the mark of Love of God.
|